Введение к Корану

IIII. ЧИСТОТА КОРАНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

6) РАЗЛИЧНЫЕ ЧТЕНИЯ.

37. Хадис о разночтениях.

Согласно хадису, разрешение читать Коран на разных диалектах было дано, когда Ислам был принят многими арабскими племенами, то есть к концу того периода, в течение которого Святой Пророк был духовным пастырем. В Бухари, «Аль-Джами аль-Муснад аль-Сахих», 66:5 приведены убедительные данные в пользу этого утверждения. Согласно этому источнику, Умар был удивлён тем, что Хишам, принявший Ислам после завоевания Мекки, читал некоторые слова в манере, отличной от общепринятой. Тут следует иметь в виду, что, как известно, девять десятых Корана было явлено Пророку ещё до завоевания Мекки, причём весь Коран был ниспослан ему на языке курайш. Разночтения возникали только в тех случаях, когда их причиною была необходимость приобщить к миру Ислама непросвещённые племена, которые говорили на диалектах, считающихся, в общем и целом, арабскими, но в произношении отдельных слов слегка отличающихся от диалекта курайш. Мы уже приводили примеры подобных различий. Носители диалекта курайш говорят хатта (в значении «до тех пор, как»), в то время как носители диалекта хузаил произносят то же слово как атта – при полном совпадении значений. Другие примеры подобных разночтений – тиламун вместо таламун (так это слово произносят представители племени асад); ясин вместо асин в 47:15; произнесение звука, соответствующего хамзе (одной из букв алфавита), племенем тамим там, где представители племени курайш не читают её, и т.д. (Ибн Хаджар Аскалани, «Фатх аль-Бари фи Шарх Сахих Бухари», т. IX, стр. 25).

Чтобы подтвердить сказанное, я могу привести следующую цитату: «Священный Коран был вначале явлен Пророку на языке племени курайш и тех арабских племён. которые жили поблизости и говорили на чистом арабском; затем другие племена арабов получили разрешение читать Коран на своих собственных диалектах – а они с детства привыкли по-иному, чем в чистом арабском, произносить как некоторые слова, так и звуки, соответствующие точкам, обозначающим гласные. Поэтому ни одно из этих племён не принуждали оставить свой диалект ради какого-либо другого; в противном случае люди этих племён испытали бы затруднение. Кроме того, это было разрешено из-за приверженности каждого племени своему собственному диалекту, дабы легко было им понимать то, что читали они. Однако всё это было дозволено лишь при одном условии: не должно было возникать различий в значении» (Ибн Хаджар Аскалани, «Фатх аль-Бари фи Шарх Сахих Бухари», т. IX, стр. 24).

Во всех источниках, где затронута эта тема, указывается причина, по которой было даровано разрешение, и в каждом случае мы убеждаемся, что причина эта соответствует сказанному выше. Например, согласно одному из сообщений, Святой Пророк попросил ангела, чтобы тот «облегчил» чтение Корана его народу, указав на то, что в противном случае будут люди и дальше испытывать трудности (Муслим, «Сахих Муслим», 6:13, Фадаил аль-Куран). Согласно другому известию, Пророку пришлось сказать, что его народ «не может выдержать это», т.е. иными словами, что все арабские племена не могут читать на одном диалекте (Муслим, «Сахих Муслим», 6:13). Согласно третьему источнику, Пророк просит за свой народ, говоря, что он неучён и что среди людей его есть и старая женщина, и старик, и мальчик с девочкой, и мужчина, который никогда не учился читать (Тирмизи, «Аль-Джами», Абваб аль-кираат). Поэтому было им разрешено чиать отдельные слова так, как произносились эти слова на их собственных диалектах. Мы располагаем ещё одним свидетельством, заканчивающимся словами «поэтому читайте так, как вам легче» (Бухари, «Аль-Джами аль-Муснад аль-Сахих», 66:5); это показывает, что разрешение читать Коран не на диалекте курайш, а на других диалектах было дано с целью облегчить доступ к Корану тем, кто в этом нуждался.

То, насколько отличались друг от друга различные диалекты, на которых было разрешено чтение Корана, не является особенно существенным вопросом; нету, впрочем, сомнения – и уверенность в этом основана на многих примерах. приведённых в различных источниках, – что различия меж диалектами были, в целом, весьма незначительны и не имели большой важности. Опираясь в этом своём утверждении на свидетельство документов, которые сохранила история, мы, в то же время, не имеем оснований отрицать, что в некоторых случаях смысл слова одного диалекта было позволено выразить словом другого диалекта, – если, конечно, во втором диалекте соответствующее слово первого отсутствовало. Именно это имеется в виду в тех источниках, где говорится, что порой разрешалась замена слова оригинала на синонимическое слово. Такой пример приводится в одном источнике, где объясняется, что взаимозаменяемы были слова таали, халумма и акбил, каждое из которых означает «приходить». Этот пример разночтения не является одним из реально наличествующих в тексте Корана; он приводится лишь для того, чтобы продемонстрировать характер разночтения в подобных случаях. Другие разночтения, причиною которых были различия меж диалектами, имели куда менее существенный характер и сводились, в основном, к неодинаковому произношению знаков, соответствующих гласным. Таким образом, значение ни в одном случае не изменялось. Существовали различия в произношении отдельных слов, но передаваемый смысл был абсолютно тождественным.